ext_51796: (akikawa_nikki)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
I found this resource last year and thought I'd linked it here, but I guess I only had the link on Facebook.

Kanagawa University in Yokohama, Japan has done a lot of work on Nonwritten Cultural Materials. As part of a project, they put together a focus group which translated an important Japanese-language resource that identified daily items as presented in Emaki scrolls.

So far, 3 volumes of 5 have been translated. Volumes 1 and 3 are available, FOR FREE and PERFECTLY LEGALLY, as PDFs online. For some reason, Volume 2 was not put online, but is available in the US via Inter-Library Loan. Here are the links to the other two:

Volume 1: http://www.himoji.jp/jp/popup/publication/seika_010101.html
Volume 1 Glossary: http://www.himoji.jp/jp/popup/publication/seika_010102.html

Volume 3 and its glossary can be found at this page (they are pop-up links, so no direct linking!)

http://himoji.kanagawa-u.ac.jp/en/publication/research_result_report.html#pbox1_2_1
ext_51796: (research_sunako)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Here is a link to my Queen's Prize Entry for 2016. Format is PDF.

Yoshitsune_peek
Woman wearing a sode-zukin from the NHK taiga drama "Yoshitsune".

https://drive.google.com/file/d/0B3ihUlPBxSXTUEVHYUtmUXFlYWM/view?usp=sharing
ext_51796: (autumn_brook)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Autumn rains falling
Early this year, my tear drops
Will not be noticed
Crickets cry, a broken song
Dripping from my bleeding lips

Notes:

Link: rains must fall, shoulders curl -> autumn rains falling, tear drops, dripping

Autumn rains is a common poetic term for sorrow
ext_51796: (window_rainy_day)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Unexpectedly
The gathering clouds darken
Hear the thunder roll!
No escape, the rain must fall
Shuddering, my shoulders curl

link: Yoshitsune descending on heedless Dannoura; Unexpectedly, no escape

I like rain, but not thunderstorms. This one was particularly vicious.
ext_51796: (window_rainy_day)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Darkness surrounding
My senses as I reel
Closing around me
Morpheus, why hasten you
Here, so far from your kingdom?

Make haste, make haste, there
Is no more time for dreaming
Time creeps upon you
Yoshitsune descending
On heedless Dannoura

Notes:

Links: Midnight vigil to Darkness surrounding, why hasten you to make haste

First poem actually describes a fainting spell, can also mean depression. Morpheus is the Lord of Dreams.

Second poem notes there is not time for dreaming. I am trying to finish a project and am (as usual) running late. Yoshitsune descending upon Dannoura refers to the Battle of Dan no Ura, the final battle of the Genpei War (between the Minamoto and Taira clans, April 25th, 1185). Although mostly a sea battle, the land forces of the Taira were on a beach at Dan no Ura (which literally means "beach platform), when Minamoto no Yoshitsune came down upon them with his forces, riding down a very steep cliffside in a sneak attack.
ext_51796: (sleepy_pusheen)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Arm as a pillow
I gaze at your sleeping form
Blessedly peaceful
My midnight vigil begins
While you doze like an infant

Notes: link Hand reaching to arm as a pillow.

Arm as a pillow is a makurakatoba, indicating sleeping with someone, often after intercourse.

The "feeling" is actually more comic in effect than early classical Japanese poetry, but believe me, it was truly felt.
ext_51796: (love_vintage)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Your radiant smile
Still has the power to stir
My love-wary heart
So weary of Love's cruel games
I extend a cautious hand

Link: radiant stars to radiant smile
Attempt at kakekatoba (pivot word) with the wary/weary pun. Not sure I like it, I ended up repeating "love" as well. I suppose I might have used "Cupid's games" instead? Oh, well, tanka: one and done. Move on.
ext_51796: (catholic_my_angel)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
The world keeps spinning
All things alight in their time
Nothing is constant
Even the darkest night is
Pierced by the radiant stars

Notes:

Link: "The world turned upside down" to "the world keeps spinning".

Alight can mean "to descend" or "to come off of", or it can also mean to "suddenly chance upon". The ambiguity is purposeful.

This poem counters the negative uncertainty of the previous poem with a more positive feeling.
ext_51796: (cat_revolving)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Time interrupted
The earth danced beneath my feet
Yet my heart stood still
Be content, the times lament
The world turned upside down

Notes:

This morning, an earthquake of 5.6 on the Richter scale hit Pawnee, OK. It was felt throughout seven states, and quite strongly here, shaking our house for about a minute. It was my first earthquake and I wasn't sure what to think about it (neither was my cat, Ryoko, who was sitting nearby!).

Link to the previous verse: one moment, much like another--my heart stood still

"Be content, the times lament" and "the world turned upside down" are from the 17th century song The World Turned Upside Down, which refers to the banning of certain Christmas traditions during the English Civil War.

And yes, this is the song Lin Manuel-Miranda refers to in the song "Yorktown" from Hamilton the Musical, and I'll be truthful, I would not have known about the other without his reference.

The phrase "the World Turned Upside Down" actually dates back to the Book of Acts 17:6, King James Version.

I especially liked the "Be content, the times lament" which speak as clearly now as when the words were written in 1646. It was a common for Japanese poems to refer to entire phrases from ancient tanka, knowing that the meaning would be understood. The practice was called makurakatoba. It was understood that cultured people would catch the earlier reference. Sometimes these makurakatoba could be quite opaque.
ext_51796: (cat_window)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Misty-eyed, I wait
Trembling to hear the news
Today, tomorrow
It all has become the same
Distilled into one moment

Notes:

Ties to the previous poem: Misty-eyed from "Mist rising", repeating the theme of "future becomes the past" by emphasizing the loss of the sense of time passing.

My cat Nabiki fell ill suddenly and I had to take her to the vet. Since they had to fit her in between appointments, I ended up waiting all day, sick with worry about her.

Buddhism teaches that time is a human construct that causes suffering. There is no yesterday or tomorrow, only today, only this moment we live in. Unfortunately, this minute was all about anxiety and sorrow.
ext_51796: (goldfinch)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
平成二十八年九月一日
A sparrow singing
Amidst the cicadas' cries
Welcoming twilight
Winds in the east, mist rising
Future mirroring the past

Notes:
Birdsong will be a continued theme
Cicadas' cries mark the end of summer and the beginning of autumn
They are loudest at twilight, but also, they sing as they die, as the summer dies
The last two lines call back to "Winds in the East" from Mary Poppins (lyrics by Robert and Richard Sherman)

"Winds in the east, mist comin' in
Like somethin' is brewin', about to begin.
Can't put me finger on what lies in store,
But I feel what's to happen all happened before."
ext_51796: (X-Subaru)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Battling con crud from Worldcon this week. I'm supposed to be doing a translation for someone, but my brain is so fuzzy that I haven't been able to concentrate, so I've been sewing on part of my Queen's Prize Project, which is on zukin (hoods). I'm doing the sode-zukin (which is the wimple kind of zukin that I did for that paper I wrote years ago), the zukin from The Maple Viewers (and yes, what those ladies are wearing ARE zukin--I've found modern variants), a mousu (which looks like a sode-zukin, but are larger) and if I have time, a kato no kesa 裏頭(か[くわ]とう)の袈裟(けさ), which is what the sohei warrior monks wore. The kanji translates as "a kesa worn on the head". Kesa is a Buddhist religious garment usually worn over kimono as a kind of apron.

zukin

Sode-zukin example from the NHK taiga drama Fuurin Kazan.

I'm really excited about this last one--I kept wondering why I would sometimes see seam lines on what usually looks like just a rectangular white cloth tied around the head. It's a kesa! And kesa are usually sewn with what is called the rice-field pattern. And THAT explains the seam lines!

Benkei

From the NHK Drama Yoshitsune, the Warrior Monk Benkei is wearing a Kato no Kesa.

The only thing is I will have to sew like the wind to get the thing done in time and with the pattern, that's going to be tricky. Plus I still have to write up the information, in a simple format since this is not a literary entry. But I still have almost 3 weeks. I might skip the mousu (which I don't have as much info about, just an entry from the Japanese Costume Museum) and concentrate on the kato no kesa instead.

Ingibiorg, who also does Japanese poetry here in Calontir, did a poetry exchange with me this summer and asked if she could enter it as an A&S entry for Cattle Raids (an event up in Lincoln, Nebraska where she lives). We each wrote up explanations about our respective poems and how we took elements from each other in the exchange. I think she was going to present the poems on some marbled paper or something? Anyway, no word as to how that turned out. I hope she got some good feedback, since most people tend to ignore poetry entries.
ext_51796: (research_sunako)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
God bless obsessive manga artists who blog about their work and how they are going to draw medieval Buddhist outfits by making little drawings showing how said outfits are put together. Sure, it's a tertiary source, but given the lack of primary and secondary sources in English (except photos of emaki, paintings, and statues, and some spare descriptions on the Japanese Costume Museum site), I'll take it. Got a lot of translation to do, though. (PS, I will share the source later once I get some things translated, including the artist/writer's name, so I can properly credit). (PSS: Won't be this week, cause Worldcon.) Oh, and those cloth hats the ladies are wearing in The Maple Viewers? So totally zukin. Like I said. *vindication feels like victory*

Chigiri-e

Aug. 4th, 2016 08:14 am
ext_51796: (write_shodo)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Another answer to a FB question, this time about the process that goes into making the colorful paper that poetry is often written on, like this 10th century example from the collected poems of Lady Ise:



The paper is dyed (by various methods: sukizome (adding pigments at the time of production), hitashizome (soaking paper in liquid dye), hikizome (applying dyes with wide brushes), and fukizome (spray-dyeing) or marbled (Suminagashi 墨 流 し), then collaged in a technique called chigiri-e (ちぎり絵). It was (and is) hugely expensive--the washi (mulberry paper) has long fibers and is strong enough to withstand that much treatment.

I don't know the kanji yet for sukizome, hitashizome, hikizome, or fukizome, which came off of the Tokyo museum website in an English description of an exhibit. These are very specific and technical terms, so they aren't found in general dictionaries and I will have to dig about a bit to see if I can track down the kanji for the words. The paper I've gotten from Nihon Shuji tends to only be simply dyed.

To reproduce this kind of paper would be a major project by itself, certainly!
ext_51796: (inaribib)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
In answer to a question on the Calontir list about period (pre-1600) paper mache:

The Japanese have a kind of roly-poly doll that was made via a paper-mache process. They are called Okiagari koboshi (起き上がり小法師) and date to the 14th century. The term means "Little monk that falls down and gets up again." The famous Daruma dolls are a form of Okiagari koboshi, although they really became popular in the 17th century (post SCA period). Japanese paper (washi) is well-suited for paper mache because it has very long fibers and is strong even when wet. I know they also made masks of paper and lacquer, which were used for theater (like Noh plays) and religious festivals, but I'm not sure of the date on those. Wooden masks are definitely in period--the paper ones I'm not sure about.

Extra for here: while paper was used extensively in Japan very early on, the "traditional Japanese paper crafts" that we often associate with the Japanese (like origami) usually date to the Edo period (1603-1868). The technology was there, but because there was several centuries of internal warfare during the Japanese Middle Ages, there wasn't much opportunity to devote time and effort to such crafts. However, during the stability of the Edo period, a lot of different paper arts flowered very quickly. The issue for an SCA person is trying to find pre-Edo examples of certain crafts which may or may not have been done before the year 1600.
ext_51796: (read_sei)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
I'm taking a course on Rare Japanese Books via Futurelearn. It's a lot more intensive than I had originally thought, but also a LOT of good information. I have a book on Japanese bookbinding that shows how some of this is done, but it was incredibly useful to see videos of these various types of books and how they work.
ext_51796: (write_japan)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
This is a good article on how Japanese surnames evolved. It's a big long and heavy on jargon (the site is one about learning Japanese), but well worth a read.

The article can be found here on Tofugu.
ext_51796: (evening_kaze_hikaru)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
Noooo! I was just going to write a little article for the local Shire of Cum an Iolair newsletter about the Tanabata festival. I figured I'd mention a few period celebratory practices, and of course I want to cite where I found them. Problem is...Tanabata was POPULAR. I've found mentions in at least 5 diaries, plus it looks like Tale of Genji has something, and I'm betting Eiga Monogatari does also, but of course it doesn't have a subject index. Found an article on JSTOR arguing that Tanabata came to Japan _before_ the commonly-stated date of 755 AD, based on the number of poems in the Man'yoshu (the last of which is dated 759 AD). And poems! Lots of poems. Man'yoshu, Kokinshu, probably more. Lady Daibu's diary has an entire chapter of poems devoted to Tanabata (51 poems!) And there's a Noh play on the subject, too.

This is just supposed to be a little write-up about the festival. I think I'll keep it simple, but there's enough here for a decent research paper.
ext_51796: (furuba_shigure_is_amused)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
I got some cotton fabric on clearance recently, at $1.56/yd. Medium-weight. The print is a bit modern, a floral watercolor thing, but if you squint, it looks like it was dyed. I want to make a kosode or yukata from it, to experiment more with patterning for a larger woman, and also partially line it (sleeves, shoulders, butt). I'd wear a light-weight linen unlined kosode beneath. Figured it could work for hot weather events.

IMG_6379

I also have a more expensive light-weight linen that is thin blue stripes, but before I make up something with it, I want to experiment with the cheap stuff.

Last year, I found a cute (modern) pineapple cotton print at the thrift store. I forget the yardage, but I think it was only $2 or $3 for the entire thing. Maybe 5 yards? Very thin cotton, might not work for a yukata, but I'll know more after this experiment. If I can't make a fun yukata, I might just make a modern skirt. Which will have to be lined--this stuff is practically see-through. But it makes me smile. I like pineapples.

IMG_6380

Somewhere I think I've got some plain white cotton to use for the lining--if not, there's plenty of the light-weight linen, but I thought like with like might work better?

It's not like I know what I'm doing. This is actually very hard--I'm terrified of making a mistake. It always takes time for me to gather the courage to cut into fabric! But this is all very inexpensive fabric. If I screw up, I'm not out a lot of money.

The problem with being very overweight is that it is really difficult to work out how much yardage to get, because it varies based on the width of the fabric. And I'm still working out tailoring tricks to make Japanese garb look a little more flattering on me. Surely it can be done. Sumo wrestlers wear wafuku all the time! And since pre-1600 Japanese garb did not have those wide obi (belts/sashes), it's not as cylindrical as modern kimono.
ext_51796: (translation_kana)
[identity profile] reynardine.livejournal.com
I was answering a question on the SCA Japan FB page and thought I'd record my answer here as well, since I just spent about an hour translating Japanese webpages.

katsura_tsutsume_1

(I found this image on a Google Search. It is from a Japanese photo blog, looks like someone taking pictures at the 2014 Jidai Matsuri parade. The photographer's handle is EGACITE and his blog is here.)

According to the Costume Museum's Japanese website, that particular headgear is called katsura tsutsumi 桂包 (かつらづつみ). Katsura is a village, tsutsumi is a long wrapped cloth. According to legend, the women of Katsura began wrapping their heads this way back when the Empress Jingu conquered the three Han states in Korea--the original wrapping was her belt (literally 腹帯 (ふくたい) fukutai = abdominal band, bellybelt, maternity belt, per WWWJDICT translation). It goes on to say that there is no evidence that the legend is true. Here's a link to a different translation of the page. And yes, as Mistress Saionji says, it's a long wrapped rectangular cloth. (Side note: Zukin are a different type of headdress--it literally translates to "hood" and was mostly seen on women who had taken Buddhist religious vows of some type.)

Here is a translation I did off of another Japanese page that was defining the term katsura tsutsumi from the Daijirin 3rd Edition: Wrap the head from behind with a long cloth such as a towel, Knot in front, then pull back the remainder on both sides of the face. This was customarily worn by common women of the Muromachi period. “Katsura” [which can mean wig] comes from the village of Katsura.

And a partial rough translation from the Encyclopedia Nipponica: A woman’s headdress from the late middle ages. Wrap the head like a headband in a long white cloth, tied a bit lower in the front. It is also called “Katsura-maki”. From Katsura Village in the Kyoto Western Suburbs. The custom was supposedly begun by fishwives and candy sellers carrying their wares. Legend claims it was bestowed on the women of Katsura by the Empress Jingu, who conquered the Three Han States (in Korea). Pictorial evidence shows this a custom of common women rather than those of the aristocracy, and there are many depictions of common women so attired.

There's more, but I have to get back to real life. Didn't realize there would be so much out there on a simple search. Here's the webpage where I found the above two definitions.

Profile

akikawa_nikki: (Default)
Akikawa Nikki

January 2024

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios